「沖縄基地移転反対者はトランプに期待する」からeconomically unfeasible(経済的に実現不可能な)を学ぶ


「今週のフレーズ」では、英字新聞ジャパンタイムズからビジネスで使える表現を紹介しています。

今週の記事

Okinawa base relocation opponents see hope in business-minded Trump.

沖縄基地移転反対者たちはビジネス志向が強いトランプの中に希望を見ている。

から「今週のフレーズ」をお届けしたいと思います。

ドラルド・トランプ次期大統領は意外なところで期待されているようです。

さて、この記事のなかで

economically unfeasible

経済的に実現不可能な

という表現がでてきます。

このunfeasible「実現不可能な」という形容詞は単独でもよく使われます。

その反意語はもちろんfeasible「実現可能な」です。

実際に新聞のセンテンスでどんな感じで使われているのか見てみましょう。

今週の英文

Some in Okinawa hope Trump’s business experience means he will decide
that relocating a U.S. base on the island is economically unfeasible and should be scrapped.

沖縄の一部の人々はトランプのビジネス経験は彼がその島の米軍基地の移転は経済的に実現不可能で
そして撤廃されるべきであると決定することを意味することを望んでいる。

「ビジネス経験が~を意味する」とは「ビジネス経験が~という結論を見いだす」とうイメージです。

それでは今週の表現を使って、例文を作ってみましょう。

今週の例文

Plans for a big new high-tech office building were scrapped because they were economically unfeasible.

「大型の新ハイテクオフィスビルの計画はそれらが経済的に実現不可能だったので廃棄された」

残念な結果ですね。

今週のおさらい

economically unfeasible

経済的に実現不可能な

出典:The Japan Times  Nov. 18, 2016
Okinawa base relocation opponents see hope in business-minded Trump.