外資系志望・配属なのに英語ができないときの打開策を徹底解説

「外資系企業で働くことになったが英語に自信がない」という不安は、30代〜50代のビジネスパーソンにとって珍しくありません。

実は、外資系だからといって社員全員が完璧な英語を操るわけではなく、英語力以外の要素も重要です。

英語は仕事の成果を支える一要素に過ぎず、専門知識や仕事への姿勢が評価される場面も多々あります。

文法の細かな間違いよりも「要点が正確に伝わること」の方が重視されるため、多少たどたどしくても黙っているより一言発する方が評価につながる傾向があるのです。

本記事では、外資系企業への志望や配属を目前に「英語ができない…」と感じている方に向けて、具体的な打開策を徹底解説します。

PC用画像スマホ用画像

英語ができない人でも知っておきたい外資系企業の常識

 

外資系企業=英語ペラペラ集団、というイメージは誤解であり、実態は必ずしもそうではありません。

仕事の上では英語力そのものよりも、業務理解や取り組む姿勢が重視される場面が多くあります。

日々のコミュニケーションも、非ネイティブ同士がシンプルな英語でやり取りするケースがほとんどです。

そのため文法の正確さに神経質になる必要はなく、簡潔でも的確に要点を伝えることが評価されます。

沈黙してしまうより、たとえ拙くても一言発する方が信頼につながる傾向があるのです。

まずは以下のポイントを押さえておきましょう。

  • 向上心があれば意外と学校英語でもやっていける
  • 英語力を理由に不利益を受けるとは限らない

ここから、それぞれ詳しく解説します。

私たちグローバルスクエアは、基本5文型を使って文の骨格を瞬時に取る練習から入ります。

会議や資料の理解に直結する文構造の取り方から整える形で進めます。

一般的には「単語とフレーズを暗記すれば外資の英語は何とかなる」と言われがちです。

ですが、暗記だけだと会議や資料の英文が少し崩れた瞬間に意味が取れず、結局その場で止まりやすくなります。

英語は文の骨格で意味が決まるので、まず文構造を取れる状態を作るほうが実務では近道です。

無料体験レッスン・個別説明会のご案内はこちら

向上心があれば意外と学校英語でもやっていける

英語への不安を感じたときは、まず「職場で英語が使われる場面」を整理してみましょう。

実際には、学校で習った英語の延長でも十分対処できる業務が多く存在します。

業務シーン 主な英語の使い方 ポイント・求められる力
会議 聞き取り中心(発言よりリスニング重視) 高度な英語表現より「要点を把握する力」が重要
メール・チャット 定型文中心の読み書き 学校英語+テンプレートで対応可能
資料・文書 専門用語を含む読み書き 頻出単語を押さえれば理解可能

「英語で何を話せばいいの!?」と構えてしまう必要はなく、知っている表現でシンプルに伝えることを重視しましょう。

非ネイティブが大半を占める環境では、お互い様です。

だから、過度に臆する必要はありません。

向上心を持って実務に臨めば、学校英語レベルでも十分やっていける場面は多いのです。

英語力を理由に不利益を受けるとは限らない

「英語ができないことで評価が下がったり、不利な扱いを受けるのではないか」という不安もよく聞かれます。

しかし多くの場合、問題の本質は英語力そのものではなく、契約上の役割や成果基準とのミスマッチにあります。

英語力不足だけを理由に即座に不利益処分を受けるケースは限定的です。

英語力が影響するのはむしろ昇進などキャリアアップの局面であり、日々の業務で成果を出せていれば即座に解雇ということは考えにくいのです。

不安を和らげるために、以下の点を事前に確認しましょう。

確認項目 内容・ポイント 注意点
① 職務内容と語学要件の一致 採用時・配属時に交わした職務内容と実際に求められる英語力が一致しているかを確認する ・想定より英語使用が多い場合は、上司や人事に相談して役割の再調整を依頼
・担当業務によっては英語をほとんど使わないケースもあり、「外資=高英語力必須」とは限らない
② 評価が下がった理由の真因 評価低下の原因が英語力そのものか、業績・成果面の問題かを切り分ける ・多くの場合、英語力そのものより意思疎通不足による成果への影響が原因
・「英語ができない=評価しない」ではなく、「業績に支障が出た」場合にのみ影響する
③ 注意・指導の内容 上司からの注意・指導がどのように文書化されているかを確認する ・通常は「報告遅れ」「協調不足」など行動・成果に基づく指摘が中心
・「英語力不足」が単独で記載される場合は人事への相談を検討
・実際、英語堪能でも成果ゼロなら処分対象、片言でも成果優秀なら昇進という例も多い
④ 法務・人事の対応 英語力不足を理由とした処遇変更時に、人事・法務部門がどう関与するかを確認する ・通常、いきなり解雇にはならず改善サポートが行われる。
・英語力のみを理由にした一方的処分は稀。
・「成果主義=英語主義」ではなく、成果・行動・実績が重視される

英語力そのものより仕事上の成果が評価軸であることを常に意識しましょう。

英語ができないことで不当に低い評価を受けていると感じたら、上記の観点で状況を整理し、本当に改善すべきは英語力なのか、それとも業務の進め方なのかを考えてみてください。

不安がある場合は上司や人事に率直に相談し、期待値のすり合わせを行うことも大切です。

英語力不足を補う工夫をしながら成果を出していけば、英語を理由に不利益を被る可能性は低いです。

外資系企業での配属直後に必要な英語のレベル

「英語ができるようにならなきゃ…」と焦る気持ちがあっても、配属直後から流暢さを競う必要はありません。

当面の目標は、業務が止まらない最低限のやりとりができることです。

短期的には以下の点さえ押さえておけば十分です。

  • 会議の議題と結論を聞き取れること
  • 自身の担当範囲を簡単な文で説明できること
  • メールで依頼と確認が行えること

それぞれの概要と対策を詳しく見ていきましょう。

会議の議題と結論を聞き取れること

会議に出席する際、すべての内容を完璧に理解する必要はありません。

まずは「何について議論しているのか(議題)」と「最終的にどう決まったのか(結論)」を把握できれば合格ラインです。

実際、英語の会議でも「では結論として○○ということでよろしいですね?」といった具合に要点をまとめる時間が設けられることが多いものです。

そのタイミングで自分の理解と齟齬がないか確認すれば、細部を聞き逃していても問題にはなりません。

対策として、会議前にアジェンダ(議題一覧)や資料が共有される場合は、必ず目を通しましょう。

分からない単語があれば調べ、日本語で内容を整理しておくと本番で格段に理解しやすくなります。

本社からの指示や会議メモは英語でも、事前に日本語で背景知識を補っておくことで議論の流れが掴みやすくなるためです。

また、会議中は重要なキーワードや数字に集中し、必要に応じてメモを取ります。

聞き取れなかった部分が結論に影響しそうなら、遠慮なく質問しましょう。

「Sorry, may I confirm the conclusion?(結論を確認させてください)」の一言で議論の総括を教えてもらうこともできます。

さらに、会議後に議事録(Minutes)や要点メールが回ってくる場合もあります。

自信がない箇所は議事録で再確認し、必要なら同僚に「○○の件ですが、自分の理解は△△で合っていますか?」と確認しましょう。

英語会議でも議事録共有は一般的であり、その際一人で完璧に仕上げようとせず「聞き取れなかった部分を補い合って完成させれば良い」のです。

大事なのは自分が完璧に理解することより、参加者全員の認識が揃って正確な行動につながることです。

最終的な結論さえ把握できていれば、業務が止まることはありません。

細部の英語は徐々にキャッチアップしていけば大丈夫です。

自身の担当範囲を簡単な文で説明できること

外資系企業では自己紹介や打ち合わせの場面で「So, what do you do?(あなたの役割は何ですか)」と尋ねられる機会がよくあります。

そんなとき、自分の担当業務を一文か二文のシンプルな英語で説明できると便利です。

たとえば、「I am in charge of client support in the IT department.(IT部門でクライアントサポートを担当しています)」や「I manage the marketing team for Japan.(日本向けのマーケティングチームを統括しています)」といった平易な表現で十分です。

自分の役割を簡潔に説明できれば、会議やメールで「これは誰の担当か?」といった話になった際に即座に対応でき、海外の同僚にも自分のポジションを認識してもらえます。

また、自身の専門分野や強みも一言添えられると信頼構築にも役立ちます。

たとえば、「My expertise is in supply chain management.」「サプライチェーン管理が専門です」などです。

実際、外資系企業で長く働くある社員も「英語力が多少弱くても、製品開発やプロセスの知識が豊富なおかげで相手に信頼してもらえた」と述べています。

自分の専門知識や役割をシンプルな英語で伝える姿勢は、語学力を補って余りある価値を生みます。

対策として、自分の職種や業界でよく使われる肩書き・部署名の英訳を確認しましょう(営業=Sales,人事=HRなど)。

上記のような短文をあらかじめ用意し、何度か声に出して練習しておくと咄嗟の場面でも慌てません。

自己紹介の定型表現を覚えておけば初対面の場も乗り切れ、会議で発言するときも「From the perspective of ○○ team,...(○○チームの観点では…)」などスムーズに切り出せます。

要は、「自分のことを相手に伝える簡単な言い回し」を一つ持っておくことです。

それだけで英語でのコミュニケーションのハードルがぐっと下がります。

メールで依頼と確認が行えること

ビジネスにおいてメールでのやり取りは欠かせません。

英語が苦手でも、メールで依頼を出したり確認事項を伝えたりできることは早期に習得しておきたいスキルです。

幸い、メールは会話と違って考える時間があり、定型表現やテンプレートも豊富に存在します。

たとえば、会議設定を依頼するなら「Could you schedule a meeting for....(〜の日程で会議を設定いただけますか)」。

何か資料を送るなら「Please find attached...(〜を添付致しましたのでご確認ください)」。

不明点を問い合わせるなら「I would appreciate it if you could clarify..(〜をご教示いただけますと幸いです)」といった決まり文句があります。

一度覚えてしまえば、使い回しが効く表現ばかりです。

メールで依頼と確認を行うために、基本的なビジネス英文メールの構成(挨拶→用件→結び)と、よく使う表現を数パターン暗記しましょう。

ありがちな出だしや結び(Thank you for your help./If you have any questions, please let me know. など)はテンプレ化しておくと楽です。

英語ができない状態で外資系を目指す場合に最低限覚えるべきこと

現時点で英語に自信がなくても、限られた時間で効率よく戦力になる英語力を身につけることは可能です。

たとえば、以下のような点にフォーカスすれば、短期間でも効果が実感できます。

  • 自部署で頻出する単語・表現
  • 会議で使われがちな定型フレーズ
  • 聞き返し・確認の言い回し

ここから、それぞれ詳しく見ていきましょう。

自部署で頻出する単語・表現

自分が属する部署や業界で頻繁に使われる専門用語や定型表現を把握しましょう。

外資系で仕事をする上で、専門分野の知識や用語を知っていることは英語力と同等かそれ以上に重要です。

たとえば、エンジニアであれば「要件定義=requirements definition」「不具合=bug/defect」「納期=deadline」といったように業務で飛び交うキーワードがあります。

マーケティングなら「ROI(投資利益率)」「segmentation(セグメンテーション)」、人事なら「onboarding(オンボーディング)」「performance review(業績評価)」などです。

こうした単語を優先的に暗記しておくだけで、会議資料やメールの理解度が飛躍的に高まります。

実際、プロの通訳者ですら新しい業界の現場に入る前にはその業界の専門用語を日本語・英語でリストアップして頭に叩き込むそうです。

私たち一般ビジネスパーソンが暗記までする必要はないものの、主要な用語を自分用の単語帳やスプレッドシートにまとめておくのは効果的です。

身の回りの英単語を集めるには、まず過去の資料やメールからピックアップするのが近道です。

先輩が作った報告書や製品マニュアルなどから専門用語を抽出し、日本語対訳とセットで整理しましょう。

また、海外支社のウェブサイトやプレスリリースを読んでみるのも勉強になります。

同じ内容が日本語と英語で書かれていれば用語対応が分かります。

大事なのは出現頻度の高い単語に絞って覚えることです。

全部覚えようとすると大変ですが、頻出20~30語ほどでもマスターすれば業務文書の理解が格段にラクになります。

さらに付け加えると、専門知識そのものを深めることも英語克服の助けになります。

このように、自分の専門領域に関する知識や用語を押さえることが、ひいては英語コミュニケーションの質を高めてくれるのです。

「内容が分かっていれば英語はただのツール」と割り切り、自分のフィールドの言葉を武器にしましょう。

会議で使われがちな定型フレーズ

英語の会議では、ある程度決まった表現パターンが飛び交います。

「会議を始めます」は“Let’s get started”で、議題に沿って進める際には“Moving on to the next topic,...”のような言い回しがあります。

意見を求める場面では“Any thoughts on this?”や“How do you feel about that?”、賛成なら“I agree with your point.”、反対なら“I see your point, but I have a different opinion.”といった具合です。

こうした言い回しはいわばお決まりのフレーズで、毎回変わるものではありません。

一度暗記してしまえば応用が利くため、会議中に発言を求められても焦らず対応できます。

会議で大事なのは、議題について自分がどう考えるか(賛成か反対か、その理由は何か)を明確にすることと、決められた時間内に議論を円滑に進めることです。

凝った表現よりも、Yes/Noをはっきり言い、理由をシンプルに述べる方が評価されます。

格好をつけて難しいフレーズを使おうとして内容が伝わらなくなるより、シンプルな定型文で核心を述べる方がずっと効果的です。

まずは「会議の開始」「意見の表明」「質問をする」「賛成・反対を述べる」「会議を締める」といった場面ごとに使える英語フレーズをリスト化してみましょう。

たとえば、会議冒頭なら“Thank you all for joining today’s meeting.”(本日はご出席いただきありがとうございます)、議論では“From my perspective,...”(私の観点では...)、終了時には“To recap, we have decided to...”(要約しますと、...と決定しました)などです。

さらに、会議のアジェンダ(議題)が事前に共有された段階で、自分の意見を簡単に下書きしておくのも効果的です。

たとえば、「議題Aについて自分は賛成、この理由は○○」と箇条書きメモを用意しておけば、本番で発言する際にそのメモを肉付けして述べるだけで済みます。

このように、使える定型フレーズ+事前準備でかなり心に余裕を持って会議に臨めます。

最後に、発言のチャンスを逃さない工夫も大事です。

オンライン会議なら挙手ボタンやチャットを活用して、自分にも言いたいことがあると示すのも一手です。

会議中ずっと沈黙していると存在感ゼロになってしまうので、定型フレーズで構わないから一度は意見を述べる努力をしましょう。

それがたとえ簡単なコメントでも、「積極的に参加している」という評価につながります。

シンプルな決まり文句で堂々と発言し、会議に貢献していきましょう。

聞き返し・確認の言い回し

英語で分からないことがあったとき、遠慮せずに聞き返す・確認するスキルは必須です。

なぜなら、分からないのに黙って頷いてしまうと、後でミスにつながってしまう恐れがあるからです。

英語圏のビジネス文化では、「内容を相手に理解させるのは話し手の責任」という考え方があります。

しかし同時に、「質問が出なければ理解されたとみなす」という前提もあります。

つまり、聞き手が黙っていると「伝わった」と判断されてしまい、もし実は理解できていなくて後で問題が起きても質問しなかった人の責任になるのです。

日本人には「分からないと失礼かな…」「今更聞けない…」と遠慮してしまう方が多いですが、英語の職場では質問しないことの方がリスクだと心得ましょう。

対策として、具体的なフレーズをいくつか用意します。

定番は“Pardon?(今なんとおっしゃいましたか)”や“Could you repeat that, please?(もう一度繰り返していただけますか)”です。

カジュアルには“Sorry, I didn’t catch that.(すみません、聞き取れませんでした)”でもOKです。

また、相手の言ったことを確認するフレーズも有用です。

“Do you mean that~?(つまり~という意味でしょうか)”と聞き返したり、重要事項について“Just to confirm, we will ~, correct?(確認ですが、私たちは~するということでよろしいでしょうか)”のように自分の理解を述べて相手に是非を問うのも効果的です。

こうした表現を使えば、相手も「あ、この部分が伝わっていないんだな」と気付き、別の言い方で説明してくれます。

聞き返す際は、決して恐縮する必要はありません。

多少聞き返しが多くても、きちんと理解しようとする姿勢は評価され、相手も協力してくれるものです。

反対に分かったふりをして頷いていると、先方は何も問題ないと勘違いしてどんどん話を進めてしまいます。

「こんな初歩的なことを聞いていいのかな…」と悩む必要はありません。

会議中でもメールでも、適宜確認を入れるのが外資の文化です。

聞き返し・確認は恥ではなく、仕事を正確に進めるための当たり前のプロセスなのです。

英語が拙くても、「大事な点なので確認させてください」と一言添えて質問すれば、相手も真摯に答えてくれるでしょう。

怖がらずに、どんどん聞き返してください。

積み重ねが、英語力向上にも直結します。

外資系志望で英語ができない不安がある時に確認すべきこと

 

 

英語への不安の根本原因は、業務上求められる英語の範囲や条件が曖昧なまま進んでしまうことにあります。

転職や異動の段階でこれを放置すると、「聞いていた話と違う!」という事態になりかねません。

安心して働くためにも、以下の観点を事前に確認しておきましょう。

  • 英語が必須となる業務範囲
  • 評価面談や人事面談で使われる言語
  • 上長・関係者が日本語話者か
  • 社内資料の言語
  • 翻訳対応サポートなどの有無

私たちグローバルスクエアの個別相談会では、配属後に必要な場面を棚卸しし、優先順位を整理します。

40代以降で外資の現場に入り、「昔から英語が苦手なまま、出張や会議が急に増えて困っている」という方は少なくありません。

ほかの英会話スクールでは伸びなかった方でも、仕事で必要な場面を絞り、文構造から整えると前に進みやすくなります。

それでは、各観点を詳しく見ていきましょう。

PC用画像スマホ用画像

英語が必須となる業務範囲

まず自分の担当業務の中で、どの範囲に英語が必要なのかを確認しましょう。

外資系企業と一口に言っても、部署や職種によって英語使用の頻度は異なります。

たとえば、ある企業では「日本法人の営業部では部長ですらほとんど英語を使わない。

現場の営業担当に至っては英語を話す機会が全くない」というケースもあります。

実際、担当業務によっては日常的に英語を使用しないこともあるため、「外資系だから絶対に英語力が高くなければならない」というわけではありません。

一方で、海外本社や海外顧客と頻繁にやり取りするポジションなら英語使用は避けられません。

自分の業務がどちらに当たるのか、上司や採用担当に具体的に聞いておくことをおすすめします。

たとえば、「この役割では、日常的に海外との電話会議がありますか?」「社内コミュニケーションは英語メインですか、日本語も使いますか?」といった質問です。

曖昧に「英語力必須です」と求人に書かれていても、実際に何にどの程度使うのかまでは分かりません。

入社後にギャップを感じないためにも、面接時や配属時に確認しておきましょう。

評価面談や人事面談で使われる言語

自分の評価面談(パフォーマンスレビュー)や人事面談が何語で行われるかも事前に確認すべきポイントです。

直属の上司との1on1ミーティングや人事部とのキャリア面談などは、働く上で重要な場面です。

ここで言いたいことが言えなかったり、上司のフィードバックを理解し損ねたりすると、キャリアに影響が出かねません。

上司が外国人であれば、おそらく評価面談は英語になります。

一方、上司が日本人の場合や、日本支社独自の人事制度がある場合、面談は日本語で行われるかもしれません。

ただし、評価シートや目標管理システムがグローバル統一なら、書類上は英語を書く必要があるケースもあります。

「評価面談は誰と行い、使用言語は何か」を事前に聞いておけば、心構えができます。

もし英語で自己アピールしなければならない場合に備えて、過去の成果や次期目標を英語で説明する練習をしておくと安心です。

反対に日本語でできるなら、伝え方に悩むストレスは減るでしょう。

自分の働きが正しく伝わる場がどの言語で行われるかは、満足なキャリアを築く上で重要です。

また、人事面談(キャリアプラン相談や福利厚生の説明など)も確認しましょう。

外資系でも人事担当者は日本人という会社は多く、その場合日本語で対応してもらえることが一般的です。

しかしグローバル人事制度について説明を受ける際は英語資料のみ提供ということも起こり得ます。

聞きにくいことかもしれませんが、遠慮なく確認してください。

上長・関係者が日本語話者か

直属の上司やチームの同僚、主要な関係者が日本語を話せるかどうかも重要なポイントです。

上司が日本語堪能であれば、どうしてもという時は日本語で補足説明を求めることもでき、緊急時には日本語で相談することもできるでしょう。

一方、上司やチームメンバー全員が英語しか話せないとなれば、日常業務ですべて英語を使う覚悟が必要です。

たとえば、あなたの上司がアメリカ人で日本語NGの場合、日々の業務指示や雑談も含め英語オンリーになります。

反対に上司が日本人で英語はあまりというケースだと、社内ミーティングは日本語主体で進むこともあります。

このように身近な人の言語スキルは、自分が英語漬けになる度合いを左右します。

事前に「自分の上司はどこの国の方ですか?日本語は話されますか?」と聞きましょう。

聞きにくければ、採用面接の最後などに「配属部署のメンバーの国籍構成」を質問するのも手です。

不安な点は入社前でも遠慮なく質問し、クリアにしましょう。

社内資料の言語

社内で使われる資料やシステムが何語なのかも確認しましょう。

入社後でないとわからない部分もありますが、可能であれば事前に情報収集しておきたいポイントです。

たとえば、以下の点をチェックしましょう。

  • 社内ポータルサイトや就業規則、評価制度ガイドラインに日本語版があるか
  • 製品マニュアルやナレッジ資料が日本語化されているか
  • 人事関連資料(誓約書・研修教材など)が英語のみになっていないか

製品マニュアルやナレッジ資料が日本語化されているかどうかも、業務のしやすさを左右します。

人事関係でも、入社時の誓約書やコンプライアンス研修資料が英語でしか提供されないケースもあります。

日本語だけで仕事ができると思っていたら、本社から英語のニュースレターが頻繁に届いたり、社内システムがすべて英語で戸惑ったという声も珍しくありません。

したがって、可能であれば面接や入社前のタイミングで「社内の公用語は何ですか?」「社内資料は英語ですか?」と確認しましょう。

もし聞きにくい場合でも、入社後なるべく早い段階で同僚に尋ねておくと安心です。

万が一英語資料しかない場合、自分で日本語メモを作る、または翻訳ツールや外部翻訳サービスを活用するといった工夫が必要です。

近年では、「社内英語公用語化」を進める企業も増えていますが、その場合でもDeepLやGoogle翻訳などの機械翻訳を活用すれば十分に対応できます。

大切なのは、「英語で書かれていたから読めなかった」で済ませない姿勢です。

会社からの公式な通知や資料は、自分で翻訳してでも内容を理解する意識を持ちましょう。

社内資料の言語を把握しておけば、英語学習の優先順位(読む力を重点強化すべきか等)も見えてくるはずです。

翻訳対応サポートなどの有無

最後に、会社側が用意している言語サポートについて確認しましょう。

企業規模や方針によってさまざまですが、たとえば、以下のようなサポートが考えられます。

サポート項目 内容・仕組み 活用・確認ポイント
翻訳ツール・サービスの提供 社内でDeepL・Google翻訳などの機械翻訳サービスを法人契約し、社員が自由に使える場合があります。また、プロジェクト単位で専門の翻訳者・通訳者を手配できる制度を設けている企業もあります。 ・入社後に利用可能なツールがあるか確認する
・事前に「業務で翻訳ツールの使用は許可されていますか?」と聞いておくと安心
研修・英語学習支援 英語研修の実施や語学学習補助金制度を設けている企業もあります。英語が必要な職種ほど、会社が社員の語学力向上に投資する傾向があります。 ・入社後に研修や学習支援があるかを確認
・制度の有無を知ることで、入社前にどこまで自力で学ぶか計画が立てやすい
バイリンガルスタッフの配置 バイリンガルのサポートスタッフ(秘書・コーディネーター等)が会議時に補助したり、社内文書を和訳してくれるケースもあります。 ・面接時に「英語が苦手な社員へのフォロー体制はありますか?」と確認可能
・企業によっては「同僚に聞けば教えてくれる風土」など、カルチャー的なサポートがある場合も

会社側がどこまで英語サポートしてくれるかを把握すると、心の余裕が違います。

仮に「特に何もサポートはありません」と言われても、それはそれで割り切りがつき、自分で勉強を頑張る原動力になります。

反対に「語学学校費用を補助します」となれば積極的に活用すべきです。

入社前後に上記の点を遠慮なく質問・確認し、英語の問題を「見える化」しましょう。

条件さえ整えば、あとは必要な努力をするだけです。

外資系企業の評価・昇進について知っておきたいこと

将来的なキャリアを考えると、「英語ができないことで昇進が頭打ちになるのでは?」と不安になるかもしれません。

ここでは外資系企業における評価・昇進の考え方を整理し、英語とキャリアの関係について解説します。

ポイントは以下の通りです。

  • 英語は成果を支える要素の一部に過ぎない
  • 数値や納期への貢献が最優先
  • 英語力は段階的に身につければよい

それぞれ詳しく見ていきましょう。

英語は成果を支える要素の一部に過ぎない

外資系企業で評価される人材というと、「英語がペラペラでグローバルに活躍できる人」を想像しがちです。

しかし実際には英語だけできても評価されません。

英語はあくまで仕事を遂行するための手段の一つであり、評価の本丸は仕事そのものの成果です。

外資系企業は「英語が得意な人ほど活躍する職場」という印象を持たれがちですが、実際には専門性や行動力といった英語以外の要素も重視されると感じられる場面もあります。

実際に、英語がペラペラでも専門知識や努力が伴わず成果を出せずに退職した人や、片言の英語でも結果を出して昇進した人など、外資系では珍しくありません。

英語力は評価を補う一因ではあっても、成果を代替するものではないのです。

「英語ができる=優秀」ではなく、成果を出す人が優秀であり、英語力はその一因でしかないということです。

そのため、英語ができないことで過度に卑下する必要はなく、反対に英語ができるからといって慢心することも禁物です。

あなたの強み(専門知識や経験、人脈など)を活かして成果に結びつけることが最重要であり、英語力はそれを補助する役割だと考えましょう。

数値や納期への貢献が最優先

外資系企業は成果主義と言われますが、その「成果」とは突き詰めればビジネス上の数字(売上・利益など)やプロジェクトの納期達成といった具体的な貢献度です。

英語ができるか否かは副次的で、目標を達成したか、価値を創出したかが最優先で評価されます。

たとえば、英語が流暢なA氏は、不動産マーケットの知識不足や地道な営業活動の軽視がたたって2年間一度も契約を取れない結果となりました。

一方、英語が完璧でなくともB氏は、どんな小さな案件でも粘り強く対応し、無理な要求にも創意工夫で応え、積み上げた実績が評価されて昇進しました。

こうした事例が示す通り、極端な話、英語はカタコトでも「数字を持ってくる人」が評価されるのです。

外資系の上司は、おおむね結果にシビアです。

設定されたKPI(重要業績評価指標)を達成したか、ミッションを完遂したかがまず問われます。

そこに至るプロセスで多少英語が拙くても、結果が出ていれば問題にはなりません。

反対に、どれだけ流暢に英語で議論できても、数字が伴わなければ評価には直結しにくいのです。

英語力は段階的に身につければよい

外資系企業では、配属直後から高度な英語力を求められることは多くありません。

英語力は働きながら徐々に伸ばしていけば十分というのが実情です。

実際、英語がほとんど話せない状態で入社し、試行錯誤しながら数年でグローバル案件を任されるまで成長した人もいます。

多くの企業は、最初から完璧な英語力よりも学ぶ意欲や伸びしろを重視しており、英語力の向上は入社後に期待されているケースがほとんどです。

したがって、まずは自分の専門分野で成果を出すことに集中し、並行して英語力を高めていけば問題ありません。

たとえば、次のような段階的なステップアップを意識しましょう。

  • 半年目:聞き取り中心で業務に必要な英単語を覚える
  • 1年目:簡単な発言やメール返信に挑戦する
  • 2年目:会議で意見を述べたり、英語で資料を作成する

一気にネイティブ並みを目指す必要はありません。

大切なのは「今はできなくても、学べばできるようになる」という姿勢です。

英語は年齢や環境に関係なく、やる気次第で身につけられるスキルです。

将来必要になりそうな英語力があるなら、逆算して少しずつ積み上げていきましょう。

たとえば、「3年後に海外出張を任されたい」と思うなら、今年はTOEICスコアを上げ、翌年は英語で簡単なプレゼンができるようにする、というように段階的に計画します。

会社によっては語学研修や学習補助制度があり、自己投資としてスクールに通うのも効果的です。

働きながら英語を身につけた先輩も少なくありません。

「英語力は後天的に身につけられる」という意識を持つことが大切です。

海外経験がなくても、現場で鍛えながら力を伸ばしていくことは十分可能です。

外資系で働く日々そのものが、英語上達の最高のトレーニング環境になります。

英語ができない社員の外資系企業における心構え

英語力に不安がある場合でも、次のように行動面での工夫次第で十分に信頼を勝ち取ることができます。

ここでは、外資系で英語に自信がない人が持つべき心構えと具体的な行動を紹介します。

どれも難しいことではありませんが、実践することで周囲からの評価が上がり、言葉の壁を感じさせない働きぶりにつながります。

  • 分からない点を早めに確認する
  • 資料に事前に目を通す
  • 現場での話題を予測する
  • 要点を復唱する
  • 周囲との認識を合わせる

以下から、それぞれ詳しく見ていきましょう。

分からない点を早めに確認する

分からないことを後回しにせず、その場ですぐ確認する姿勢は外資系で働く上でとても大切です。

特に英語でのやり取りでは聞き逃しや誤解が生じやすいため、疑問はその都度潰していく方が賢明です。

幸い、外資系の職場は質問や確認に対してオープンな文化があります。

「こんなこと聞いたら失礼かな」「今さら恥ずかしい」などと考える必要はありません。

むしろ、分からないのに黙っている方がリスクが高いのです。

会議や打ち合わせで理解できない箇所をそのままにしておくと、後で自分だけ見当違いの行動をしてしまう恐れがあります。

たとえば、会議で「期限は来週金曜」と言われたのを聞き逃したまま作業を進めてしまうと、後でトラブルになります。

そんな時は、遠慮せずに聞き返す勇気を持ちましょう。

“Sorry, could you say that again?”(もう一度おっしゃっていただけますか)など、シンプルな一言で十分です。

たとえ相手の話を中断することになっても、確認を優先する方がプロフェッショナルです。

上司に対しても同様で指示が曖昧なときや自分の理解に自信がないときは、“Let me confirm one thing.”(1点確認させてください)と切り出して質問しましょう。
上司も誤解されたまま仕事を進められるより、きちんと確認してもらった方が安心するはずです。

また、質問や確認をするときは早め・率直に行うのが鉄則です。

後になって「あの時実は分かっていませんでした」では信用を損ねかねません。

分からないと感じた瞬間にすぐ聞くクセをつけましょう。

たとえば、会議中、話についていけなくなったら、“Excuse me, can we slow down a little? I want to ensure I catch everything.”(少しゆっくりにしてもらえますか。すべて理解したいので)とお願いする手もあります。

一度やってみると、案外受け入れてもらえるものです。

多少英語が拙くても、「この人は積極的に理解しようとしているな」と感じてもらえれば信頼に繋がりますし、仕事も円滑に進みます。

資料に事前に目を通す

英語への苦手意識があるなら、事前準備を徹底することでかなり不安が和らぎます。

特に会議や打ち合わせの前に、関連資料やアジェンダが手に入る場合は必ず目を通しましょう。

未知の単語や表現も、前もって調べておけば当日聞いたとき理解でき、全く初見の内容をぶっつけ本番で聞くより精神的な余裕が違います。

具体的には、会議のアジェンダを英語で整理して会議の流れをイメージしておくと効果的です。

自分が提起したい議題だけでなく、他の参加者から何が提起されそうか事前に確認し、不明な事案があれば日本語で背景知識を下調べしておくと安心です。

たとえば、専門用語やプロジェクト名など、「これ英語で言われてもピンと来ないかも」と思うものは、日本語で内容を掴んでおきます。

社内の詳しい同僚に前もって聞いておくのも良いでしょう。

事前準備8割というイメージで挑めば、当日の英語理解力が格段に上がります。

また、必要な用語の英訳を手元で調べておくことも大切です。

普段日本語で使っている社内用語や業界用語ほど、いざ英語になると「あれ、どう言うんだっけ?」と戸惑いがちです。

そこでプロの通訳者にならって、主要な専門用語の日英対訳リストを作っておきましょう。

たとえば、製造業なら「歩留まり=yield」、金融なら「社債=corporate bond」など、頻出しそうな用語をリストアップしておくと、会議中に出てきても落ち着いて対応できます。

さらに、会議資料が事前配布されるなら、できれば日本語に翻訳して内容を理解しておきましょう。

全部を細かく訳す必要はないものの、重要そうなスライドはざっくり日本語でメモを作っておくと、本番でスライドを見ながら内容が頭に入ってきやすいです。

もし資料が配られない場合でも、過去の会議議事録や関連メールなどから、議題の予測と下準備は可能です。

以上のような事前準備は手間に思えるかもしれません。

しかし一度やってみると効果てきめんです。

資料に目を通し、下調べをし、予習を万全にすることは英語力そのものの底上げにもつながります。

ぜひ、習慣にしてみてください。

現場での話題を予測する

英語に不安がある場合は、現場で出そうな話題や質問をあらかじめ予測しておくことで緊張を和らげられます。

ぶっつけ本番ではとっさの反応が難しいため、事前にシナリオを想定して準備しておくことが効果的です。

たとえば、会議で自分の担当プロジェクトについて聞かれる可能性が高いなら、「進捗状況を英語で説明する練習」を事前にしておくと良いです。

たとえば、以下のような表現を準備しましょう。

  • “We are on track with the development.”(開発は順調に進んでいます)
  • “We faced a delay due to ~, but we have a mitigation plan.”(~が原因で遅延が発生しましたが、対策があります)

こうした準備は、プレゼン資料がなくても口頭で説明する際に役立ちます。

想定Q&A集を作るつもりで、質問と答えをいくつか書き出しておくと安心です。

また、海外から来客があるならどんな会話になるか、懇親の場でどんな話題が出るかを考えてみましょう。

業界ニュースや趣味、休日の過ごし方など、話しやすい話題を1〜2個準備しておくと自然に会話が弾みます。
難しい単語を覚えるより、自分の言葉で話せるネタを持つほうが実践的です。

また、相手が言いそうなことを予測するのも効果的です。

たとえば、上司のよく使うフレーズや口癖を把握しておけば、聞き取りやすくなります。

次回会議の議題が「業績レビュー」なら、関連する数字や用語を確認しましょう。

過去の会議記録を読むのも良い準備になります。

このように想定問答や想定シナリオを用意することで、当日の緊張がかなり和らぎます。

反対に、何の予測もしていないと、すべてに即応しなければならず混乱してしまうかもしれません。

語学試験の面接対策と同じで、出そうな質問と答えを事前に用意しておくと落ち着いて臨めるものです。

外資系の会議や打ち合わせにも一定の流れがあります。

アジェンダや過去の事例を参考に「次に何が来ても大丈夫」と思えるくらい準備しておけば、本番の不安は格段に小さくなるでしょう。

要点を復唱する

コミュニケーションの鉄則として、相手の話した要点を自分の言葉で復唱する(言い換える)ことがあります。

なぜなら、きちんと理解できているか確認できる上に、もし間違っていればその場で訂正してもらえるからです。

さらに、復唱することで周囲にも「この人はちゃんと話を追っているな」と伝わり、信頼感が生まれます。

たとえば、上司から「Please finish the draft report by EOD Thursday.(木曜営業終了時までに報告書のドラフトを仕上げてください)」と言われたとします。

ここで「承知しました」と日本語で心の中で思うだけでなく、英語で聞き返してみるのです。

“Sure. So, you need the draft report by end of day Thursday, correct?(承知しました。つまり木曜中にドラフトを提出すれば良いですね)”という具合です。

上司が「Yes, that’s right.」と答えれば認識は一致です。

もし「Actually, I need it by Wednesday.」と訂正が入れば、誤解を防げます。

また会議の場でも、議論の区切りに「Let me confirm our decision: we’ll proceed with Plan A and review the results next month. Is everyone okay with that?(決定事項を確認させてください。プランAで進めて、来月結果を検証するということでよろしいですね)」といった発言をする人がいます。

こうした発言はファシリテーションのテクニックでもあり、参加者全員の理解を揃えるのに役立ちます。

英語が不安なら尚更、「こういう理解で合っていますか?」と確認するクセをつけてください。

さらに、復唱には相手への敬意という側面もあります。

「あなたの言うことをきちんと整理して確認していますよ」と示すことで、相手も安心します。

特に英語ネイティブ以外の同僚同士では、お互いに理解できているか不安なものです。

復唱するときは、くどくならない程度に要点だけをまとめることです。

長々と繰り返すと時間の無駄になるので、「○○ですね?」「結論は○○という理解です」で十分。

また、表情や態度も大事です。

確認する際は自信なさげではなく、明るくはきはきと言いましょう。

そうすれば相手も快く「そうだよ」「いや、こうだよ」と答えてくれるはずです。

周囲との認識を合わせる

最後に、英語が苦手な方にぜひ持っていてほしい心構えが「周囲との認識を合わせる」ことです。

外資系では色々な国籍・バックグラウンドの人と仕事をするため、共通認識の形成がとても重要です。

英語力に自信がない人ほど、「本当にみんな同じ理解をしているかな?」と敏感になりましょう。

自分が分からないときはもちろん、他のメンバーが黙っている時にも「皆理解できてるかな?」と気を配るくらいが理想です。

そうした姿勢でいると、結果的に自分の理解も深まり、周囲からも信頼されるようになります。

たとえば、会議の終わりに、「To make sure we are all on the same page, let me summarize the key points....(全員の認識を揃えるために主要ポイントをまとめますね)」と言ってみるのもいいでしょう。

英語が拙くても、参加者全員がうなずくまで説明すれば立派な貢献です。

この視点を持てば、多少変な英語を喋ってしまっても気にならなくなります。

「みんなが理解できたならOK」というゴールに変わるからです。

また、メールでもチャットでも、行き違いがないか確認する一言を入れると安心です。

たとえば、プロジェクトの日程調整メールで相手の返事が曖昧だったら、「Just to confirm, the meeting is set for 10AM JST, right?(確認ですが、会議は日本時間午前10時に設定されています)」と返信するだけで全員の認識が揃います。

些細なことですが、こうした確認行為を積極的に行う人は重宝されます。

言語にハンデがあっても、コミュニケーションロスを埋めようとする姿勢で十分カバーできるのです。

自分一人が理解するだけでなく、チーム全体が正しく理解して動けるようにすることに意識を向けると、不思議と英語の不安が二の次になります。

結果として、自分のミスも減り、周囲からの信頼も高まります。

外資系で使う英語は後天的にでも身につけられる!

最後にお伝えしたいのは「外資系で必要な英語は、後天的にいくらでも習得可能である」ということです。

今現在「英語ができない…」と悩んでいる方も、ご安心ください。

あくまで英語はツールであり、仕事を通じて使っていけば必ず上達します。

本記事で述べたような工夫を凝らし、成果にコミットしていけば、英語力はあとからついてきます。

実際、外資系企業で働く多くの日本人が、入社当初は不安を抱えながらも仕事の中で英語を身につけてきました。

特別な才能ではなく、後天的な努力の賜物です。

あなたにもきっとできます。

もちろん、一人で学ぶのが難しい場合はプロの力を借りるのも賢明です。

私たちグローバルスクエア英語教室では、外資系勤務の社会人が多数通って英語力をブラッシュアップしています。

学生時代に習った英文法を基礎から見直し、実践で使える英語を身につけるカリキュラムを提供しており、「今からでも遅くない」と英語を学び直す受講生を全力でサポートしています。

もし独学に限界を感じるようでしたら、ぜひ一度グローバルスクエアまでお問い合わせください。

あなたの「英語ができる自分」への変貌を全力でお手伝いいたします。

一緒に一歩を踏み出しましょう!

PC用画像スマホ用画像